gewissen.haft.

übersetzen ist manchmal recht einfach.
die fremdsprachigen sätze bekommen einen deutschsprachigen mantel, es geht fast von allein.
nicht der sinn der wörter wird verändert, nicht die aussage – nur das erscheinungsbild, der klang.

im kopf macht das neue ganze sinn –
doch macht es das auch auf dem papier?
selbst geübten übersetzerInnen passieren fehler –
die durch gewissenhafte kontrolle ausgebessert werden können.
und müssen.
sonst wird ein fehler übersehen –
manchmal mit weitreichenden folgen.

(hier nachzulesen.)
(und nein – ich habe das nicht übersetzt.)

Advertisements

mit.reden?

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s